资讯与服务

    (周一至周日 9:00-21:00)
    微信:liu87712531
    微信:lin445385978

    邮箱:87712531@qq.com

    咨询电话:15321970583

网站服务

您当前位置:首页 -> 英语论文 -> 外语翻译->详细(目前国内最大最全原创最多的免费论文中心)

客服QQ咨询:点击这里给我发消息 点击这里给我发消息

无忧论文,为您指导,让您轻松发表,轻松晋级!

字号大小:


试探翻译中内容的形式和相互转化(一)

作者:来来来 整理:本网站论文网 录入时间:2011-12-13 23:14:49

  摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。

  关键词:翻译;内容;形式;转化

  准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。在翻译实践中,学会运用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。

  一、词性转换

  词性转换法很多,分述略举几例。

  1 .名词与动词相互转换

  We are wrongly informed .我们听到的消息错了。 ( 动词转换成名词。 )

  There is no time for much consideration .没有时间多思考。 ( 名词转换成动词。 )

  2 .介词转换成动词

  Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢 ?

  3 .其他词类相互转换

  Her voice rings through the house .她的声音响彻整个屋子。 ( 介词转换成形容词。 )

  He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此问题。 ( 形容词转换成副词,名词转换成动词。 )

  二、成分转换

  成分转换与词性转换既有联系,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。

  1 .动词宾语转换成主语

  The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。

  2 .介词宾语转换成主语

  Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飞机很少采用平衡升降舵。

  3 .主语转换成宾语

  Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。

  4 .主语转换成定语

  The channel must have a flat bottom .沟道的底要平。

  5 .定语转换成谓语

  Aluminium alloy has low specific electrical resistance .铝合金的电阻很低。

  三、增词或减词

  增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练。例如:

  1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大门在我身后紧闭起来。一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上。 ( 在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在“东风”前增添“凛冽”一类词。 )

  2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小树林中有许多条布满枯黄色砂砾的小径。 ( 减词,在译文中, cut 的语义移到内容中去了。 )

  3 . Philips

首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 1/3/3

上一篇奈达和纽马克翻译理论对比初探
下一篇英语新闻标题翻译技巧简析