资讯与服务

    (周一至周日 9:00-21:00)
    微信:liu87712531
    微信:lin445385978

    邮箱:87712531@qq.com

    咨询电话:15321970583

网站服务

您当前位置:首页 -> 英语论文 -> 语言文化->详细(目前国内最大最全原创最多的免费论文中心)

客服QQ咨询:点击这里给我发消息 点击这里给我发消息

无忧论文,为您指导,让您轻松发表,轻松晋级!

字号大小:


谈广告英语的语言特色和翻译标准(一)

作者:不是人 整理:本网站论文网 录入时间:2011-12-13 23:15:07

  摘要: 在商品经济高度发达的今天, 广告作为信息载体, 已经渗透到生活的各个领域, 成为现代生活不可缺少的一部分。广告英语已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格, 在翻译时应坚持正确的翻译标准, 充分考虑广告英语的语言特色, 采取恰当的翻译策略, 以展示广告英语所特有的语言魅力。

  关键词: 广告; 广告英语; 翻译标准; 语言特色; 翻译策略

  Abstract:Color terms have colorful meanings in language. Theimplied meanings are much different between the Chinese and English due to some reasons, such as culture, history, society and so on. The connotations of the color terms are compared and analyzed to show the essential and important of the cultural pragmatic teaching.

  Key words: Advertising English; Principle of advertisement translation; characteristics of advertising language转载于 无忧论文网 http://www.wypaper.com

  在商品经济高度发达的今天, 广告作为信息载体, 已经渗透到生活的各个领域, 成为现代生活不可缺少的一部分。广告英语发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格, Leech 在《广告英语》中称其为“半文学文体( sub- literarygenre) ”。广告是一门艺术, 而广告翻译则是一门学问。为了达到理想的翻译效果, 有必要分析和认识广告的语言特色和翻译标准, 找出其独特性。

  一、广告的翻译标准

  所谓广告, 即通过一定的传播媒介广泛地告知公众媒体某种事物的宣传活动, 其主要功能就是打动读者、刺激其消费欲。广告翻译由标题( Headline) 、正文( Body) 、口号( Slogan) 、商标( Trademark) 和附文( Supplementary Items) 等几个部分组成, 强调的是译文的效果: 不仅要提供充分而且易懂的商品信息, 还要具有原文的“切肤之感”, 让译文读者也能有相同的感受。因此广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受, 这也是衡量译文优劣的尺度。

  在进行广告翻译的时候, 考虑到语言文化的差异, 在语篇层面上, 我们要尽可能保留原文的构思, 力求再现原文的创意美; 在词句层面上, 则不必拘泥于原文的表达方法, 而应侧重传达其效果。因此, 广告翻译的基本准则是等效原则。创意是广告创作的灵魂, 创造性翻译就成为广告翻译的最高原则; 跟忠实、通顺相比, 创作出通俗易懂、容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲, 能实现广告主要目的的译文就是好译文。不管它是否完全忠实于原文, 最重要的是可以达到预期的商业效果。

  二、广告语言的特色

  由于商品市场竞争特别激烈, 为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球, 广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞, 为商品加分, 以赢得消费者的喜爱。广告英语通常有一下几个特点:

  ( 一) 词汇特色(Lexical Characteristics)

  广告英语有别于普通英语, 它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字, 为商品提供丰富的信息, 使读者一目了然、过目不忘。

  I Chocolate You. 爱巧克力哟! ( LG 手机)

  Born To Shine. 我本闪耀! ( LG 手机)

  这两则是LG 手机KG90 和KG70 的经典广告语, 不管是英语广告语还是汉语广告语都十分完美, 创意独特, 一下子就能吸引人们的注意力。“I chocolate you”句式打破常规,“chocolate”一词名词做动词用, 不但点出了KG90 的独特的“巧克力”外壳, 在视觉上和听觉上都给人强烈的印象,容易引起消费者的兴趣与注意力。“Born To Shine”句式简练, 却不失大气, 巧妙的运用了押韵的句式, 跟手机相得益彰, 更为其添色不少, 其创新性可见一

首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页 1/4/4

上一篇英语通知的人际意义研究
下一篇合理用网络能搞好初中英语课堂教学